Seçki: João Cabral de Melo Neto'nun 100. yılını kutlamak için 8 şiir

Kyle Simmons 18-10-2023
Kyle Simmons

Pernambucalı João Cabral de Melo Neto bir diplomat ve şairdi - ancak duygusallıktan ve duygusal patlamalardan kaçınsa bile Cabral'ın Brezilya şiirinde modernitenin en güçlü motorlarından biri olduğunu söylemek doğru olur.

Cabral'ın bugün, 9 Ocak 2020'de kutlanan 100. doğum günü, içinde yaşadığı ve Brezilya şiirine kazandırdığı 20. yüzyılın boyutlarını taşıyor. Doğum belgesinde 6 Ocak'ta doğduğu yazıyordu, ancak şair her zaman üç gün sonra, ayın 9'unda doğduğunda ısrar etti - ve biz de bunu onunla birlikte kutluyoruz.

Cabral, titiz ve özlü şiirleriyle Carlos Drummond de Andrade ve Manuel Bandeira ile birlikte ulusal şiirin en yüksek Olimpos'unu paylaşmaktadır.

Bununla birlikte, onu bu kadar titizliğe ve duygusallığı reddetmeye indirgemek adil değildir (efsaneye göre müzikten hoşlanmazdı ve sonunda kişiliğine ve yazılarına damgasını vuran, onu profesyonel futbolu bırakmaya ve hayatı boyunca günde altı aspirin almaya zorlayan sürekli bir baş ağrısı vardı) - Cabral şiirde gerçeküstü şiirlerden sosyal eleştiriye, tartışmaya kadar her şeyi yaptıiçerik ve biçim, yaşam ve ölüm, zaman ve mekan, yaratım ve hatta sevgi - her ne kadar ' ye' etrafınızdaki her şey.

Cabral, düşünceden, fikirden tutkusuz bir şekilde şiir yarattı - beyinden kalbe, bir meyvenin kılıçtan geçirilmesi gibi. Aslında, beyinsel bir şiirden çok daha fazlası, ama dikkatsiz bir şekilde bekleyebileceğimizden çok daha çeşitli ve karmaşık duygusallıklarla kesişen bir eser.

Cabral 1968 yılında Brezilya Edebiyat Akademisi'ne kabul edilirken

Cabral 9 Ekim 1999'da 79 yaşında, ödüller ve uluslararası tanınırlık kazanarak öldü (Nobel Edebiyat Ödülü'nü almamış olması İsveç akademisinin en büyük adaletsizliklerinden biridir).

Gibi eserler Talihsiz Üçlü 1943'te, ' Tüyleri olmayan köpek 1950'de, ' Morte e Vida Severina' (Severine Ölüm ve Yaşam) 1955'te, 'Tek Bıçak Tek Bıçak' 1955'te, ' Taş Yoluyla Eğitim'. 1966 ve diğerleri bize sadece 20. yüzyılın en büyük şairlerinden birinin büyüklüğünü değil, aynı zamanda Brezilya şiirinin ve edebiyatının benzersizliğini ve enginliğini de göstermektedir.

Bu tarihin anısına, Antonio Carlos Secchin'in organizasyonu ve ölümünden sonra yayımlanan iki kitap ile daha önce hiç yayımlanmamış düzinelerce şiirin dahil edilmesiyle João Cabral'ın tüm eserlerini içeren yeni bir antoloji yayımlanacak. Ayrıca, şairin hayatına ışık tutan kapsamlı ve eksiksiz bir biyografi de bu yılın ilk yarısındaUSP'den edebiyatçı Ivan Marques.

"Bu iyi biçimlendirilmiş şiiri okuyan kişi, kendisiyle barışık bir insan hayal eder. Ancak o, pratik hayatta pek çok zorlukla karşılaşan, derisinin çiçek açtığı bir varlıktı. Eserlerinin bu içsel düzensizliği uyumlu hale getirmeye yönelik bir tür girişim olması mümkündür." Ivan, O Globo gazetesine verdiği bir röportajda şöyle diyor.

Yüz yaşına gireceği gün, Portekiz dilinin gelmiş geçmiş en büyük şairlerinden birini anan Cabral'ın 8 şiirini, asla terk etmeyecek bir esere geri dönmek ya da ilk kez dalmak isteyenler için reddedilemez bir davet olarak buraya ayırdık.

'Dünyanın Sonu'

"Melankolik bir dünyanın sonunda

erkekler gazete okur

Portakal yemeye kayıtsız erkekler

güneş gibi yanan

Hatırlatma olarak bana bir elma verildi.

Biliyorum ki şehirler telgraf

Parafin istemiştim. Uçarken gördüğüm peçe

çöle düştü.

Kimsenin yazamayacağı son şiir

bu özel on iki saatlik dünyanın.

Nihai yargı yerine ben endişeliyim

nihai rüya."

'Sabahı dokumak'

"Bir horoz tek başına bir sabahı örmez:

her zaman başka yaraklara ihtiyacı olacak.

O çığlığı yakalayan birinden

ve bir başkasına teklif; başka bir horozdan

önce bir horozun çığlığını yakalayan

ve onu başka bir horoza gönderdi; ve diğer horozlardan

diğer birçok horozla çapraz

horoz çığlıklarının güneşli telleri,

böylece sabah, zayıf bir ağdan,

tüm horozlar arasında örülüyor.

Ve kendini tuval üzerinde somutlaştırıyor,

Herkesin girebileceği bir çadır kurmak,

tentede herkes için eğlence

(sabah) çerçevesiz uçaklar.

Sabah, çok havadar bir kumaştan tente

dokunan, kendi kendine yükselen: balon ışığı".

'Taş aracılığıyla eğitim'

"Taştan bir eğitim: derslerle;

Taştan öğrenmek, ona katılmak;

Onun inenfatik, kişisel olmayan sesini yakalamak

(derslere başladığı diksiyonla).

Ahlaki ders, soğuk direnci

Akan ve akacak olana, şekillendirilebilir olmaya;

Şiirselliğin, onun somut etinin;

Ekonomisi, kompaktlığı:

Taştan dersler (dışarıdan içeriye,

Sessiz astar), bunu açıklayan herkes için.

Taş aracılığıyla bir başka eğitim: Sertão'da

(içten dışa ve ön-didaktik).

Sertão'da taş nasıl öğretileceğini bilmez,

Ve eğer öğretmenlik yapsaydım, hiçbir şey öğretmezdim;

Orada taşı öğrenmezsiniz: orada taşı,

Bir doğum taşı, ruhu sağlamlaştırır".

Tüysüz Köpek (alıntı)

"Şehir nehir tarafından geçilir

bir sokak gibi

bir köpek tarafından geçilir;

bir meyve

bir kılıçla.

Nehir şimdi

bir köpeğin nazik dili

Şimdi de bir köpeğin hüzünlü karnı,

Ayrıca bakınız: SP'deki Ortaçağ Tavernasında bir kral gibi yemek yiyip bir Viking gibi eğlenebilirsiniz

şimdi diğer nehir

sulu kirli bez

bir köpeğin gözleri gibi.

O nehir

Tüyleri olmayan bir köpek gibiydi.

Mavi yağmur hakkında hiçbir şey bilmiyordum,

pembe çeşmenin,

bardaktan su, sürahiden su,

su balığı,

su üzerindeki esintinin.

Yengeçleri biliyor muydunuz?

çamur ve pastan.

Çamuru biliyordu.

Mukoza zarı gibi.

İnsanlar hakkında bilgi sahibi olmalısınız.

Kesin olarak biliyor muydunuz

istiridyelerin içinde yaşayan ateşli kadının.

O nehir

Ayrıca bakınız: Palmeiras forveti para dilenen kadını ve kızını yemeğe davet etti

asla balığa açılmaz,

parlaklığa,

bıçak huzursuzluğuna

Balıkta olan.

Asla balığın içine açılmaz".

Talihsiz Üçlü

"Aşk benim adımı, kimliğimi yedi,

Portremi. Aşk yaş belgemi yedi,

soyağacım, adresim. Sevgiler.

kartvizitlerimi yedi. aşk geldi ve hepsini yedi

üzerine adımı yazdığım kağıtlar.

Aşk elbiselerimi, mendillerimi ve

Aşk, metrelerce gömleği yiyip bitirdi.

Aşk, takım elbiselerimin ölçüsünü yedi.

ayakkabılarımın numarasını, bedenimi

Aşk benim boyumu, kilomu ve

Gözlerimin ve saçlarımın rengini.

Aşk ilaçlarımı, reçetelerimi yedi

Doktorlar, diyetlerim. Aspirinimi yedi,

Kısa dalgalarımı, röntgenlerimi.

zihinsel testler, idrar testlerim.

Aşk kitaplıktaki tüm kitaplarımı yedi

Şiir. Düzyazı kitaplarımdaki alıntıları yedi.

sözlükte bulduğu kelimeleri

şiirde bir araya gelebilir.

Aç, aşk benim kullandığım eşyaları yuttu:

tarak, tıraş bıçağı, fırça, tırnak makası,

Bıçak. Hala aç, aşk yuttu

aletlerim: soğuk banyolarım, söylenen opera

banyoda, ölü ateş su ısıtıcı

ama bir enerji santraline benziyordu.

Aşk masaya konan meyveyi yedi. İçti.

bardak ve litrelerdeki su.

Gizli bir amacı vardı. Gözlerinden akan yaşları içti.

kimse bilmiyordu, suyla doluydu.

Aşk gazeteleri yemek için geri geldi.

Düşüncesizce adımı tekrar yazdım.

Aşk, mürekkep lekeli parmaklarıyla çocukluğumu kemirdi,

Saçları gözlerine dökülür, botları hiç parlamazdı.

Aşk, ele avuca sığmayan çocuğu hep bir köşeden kemirirdi,

ve kitapları çizen, kalemi ısıran, sokakta yürüyen

Taşları tekmeliyor. Bombanın yanındaki konuşmaları kemiriyor.

her şeyi bilen kuzenlerle

kuşlar hakkında, bir kadın hakkında, işaretler hakkında

Araba ile.

Aşk devletimi ve şehrimi yiyip bitirdi.

mangrovların ölü suyu, gelgiti ortadan kaldırdı.

sert yapraklı mangrovlar, yeşil

tepeleri kaplayan kamış bitkilerinin asidi

düzenli, kırmızı bariyerler tarafından kesilmiş

kara tren, bacalardan aşağı.

kesilmiş kamış ve deniz kokusu. O bunları bile yedi

nasıl konuşacağımı bilmediğim için umutsuzluğa kapıldığım şeyler

ayet olarak.

Aşk, henüz açıklanmamış günlere yenik düştü.

O dakikaları önceden yedi

saatim, elimin çizgilerinin

Geleceğin büyük atletini yedi, geleceğin büyük

Büyük şair. Gelecekteki yolculukları

odanın etrafındaki gelecekteki kitap rafları.

Aşk benim barışımı ve savaşımı yedi. Benim günümü ve

Gecemi, kışımı ve yazımı yedi.

sessizliğim, baş ağrım, ölüm korkum".

'Sadece Bıçak Bıçağı (Alıntı)'

"Tıpkı bir kurşun gibi

bedene gömülmüş,

daha kalın yapmak

Ölü adamın bir tarafı;

tıpkı bir mermi gibi

ağır kurşun,

bir adamın kasında

bir tarafa daha fazla ağırlık vererek

herhangi bir mermi

yaşayan bir mekanizma,

mermi bulundurma

aktif bir kalp

saat gibi

bir bedenin içine batırılmış,

yaşam saatine

ve aynı zamanda asi,

saat

bir bıçağın kenarı

ve tüm dinsizlikleri

mavimsi bir bıçakla;

tıpkı bir bıçak gibi

cepsiz veya etek ucu olmayan

bir parçası oldu

anatominizin;

samimi bir bıçak gibi

veya dahili kullanım için bıçak,

bir bedende yaşamak

iskeletin kendisi gibi

bir adamla tanıştım,

ve her zaman acı vericidir,

incinecek bir adamın

kendi kemiklerine karşı.

İster bir mermi, ister bir saat,

ya da kolerik bıçak,

ancak bir yokluktur

O adamın taşıdığı şeyi.

Ama ne değil

onun içinde bir kurşun gibi:

kurşunun demirine sahiptir,

aynı kompakt fiber.

Olmayan şey

saat gibi işliyor

Kafesinde nabzı atıyor,

Yorgunluk olmadan, tembellik olmadan.

Olmayan şey

onun içinde kıskanç

bir bıçağın varlığı,

yeni bir bıçağın.

Bu yüzden en iyi

kullanılan sembollerin

zalim bıçaktır

(Pasmado'dan olursa daha iyi olur):

çünkü hiçbiri

bu yokluk çok hevesli

bıçağın görüntüsü olarak

sadece bir bıçağı vardı,

daha iyi bir gösterge yok

o ağrıyan yokluk

bir bıçak görüntüsünün

ağzına indirgenmiş,

bir bıçağın görüntüsü

tamamen teslim edildi

şeylere duyulan açlık

bıçaklarda hissedebilirsiniz".

Fasulye Toplama

"Fasulye toplamak yazmakla sınırlıdır:

tahılları kasedeki suyun içine atın

ve kağıdın üzerindeki kelimeler;

ve sonra yüzen her şeyi atın.

Doğru, her kelime kağıt üzerinde yüzecek,

donmuş su, fiilini yönlendirerek:

o fasulyeyi toplamak için, üzerine üfle,

ve ışığı ve boşluğu, samanı ve yankıyı atın.

Şimdi, bu fasulye toplama işinde bir risk var:

Komisyon, aşağıdakiler arasında tartılan tahıllar arasında

herhangi bir tahıl, taş veya sindirilemeyen,

diş kıran bir tahıl.

Doğru hayır, kelimeler için çabalarken:

taş, ifadeye en canlı damarını verir:

akıcı, dalgalı okumayı engeller,

Dikkat çekiyor, bir risk gibi yemliyor".

'Bir mimarın masalı'

"Bina kapıları olarak mimarlık,

ya da açıklığın nasıl inşa edileceği;

inşa etmek için, kuşatma ve tuzak kurmak için değil,

Ne de gizli olanları nasıl kapatacağımızı;

açık kapılar inşa etmek, kapılar üzerinde;

evler sadece kapılar ve çatı.

Mimar: insan için kapıları açan kişi

(her şey açık evlerden sterilize edilecektir)

kapılar-için-nerede, asla kapılar-karşı değil;

bu sayede, özgür: hava ışığı doğru sebep.

Ta ki, bu kadar çok özgür olan onu korkutana kadar,

açık ve net bir şekilde yaşamak için vermekten vazgeçti.

Açıklıkların olduğu yerde, yoğuruyordu

Kapatmak için opak; cam, beton;

ana rahmindeki şapelde,

matrisin konforuyla, yine fetüs".

Kyle Simmons

Kyle Simmons, yenilik ve yaratıcılığa tutkuyla bağlı bir yazar ve girişimcidir. Bu önemli alanların ilkelerini incelemek ve bunları insanların hayatlarının çeşitli yönlerinde başarıya ulaşmalarına yardımcı olmak için kullanmak için yıllarını harcadı. Kyle'ın blogu, okuyucuları risk almaları ve hayallerinin peşinden gitmeleri için ilham verecek ve motive edecek bilgi ve fikirleri yaymaya olan bağlılığının bir kanıtıdır. Yetenekli bir yazar olarak Kyle, karmaşık kavramları herkesin anlayabileceği, anlaşılması kolay bir dile dönüştürme yeteneğine sahiptir. Etkileyici tarzı ve anlayışlı içeriği, onu birçok okuyucusu için güvenilir bir kaynak haline getirdi. İnovasyonun ve yaratıcılığın gücüne ilişkin derin bir anlayışa sahip olan Kyle, sürekli olarak sınırları zorluyor ve insanları alışılmışın dışında düşünmeye davet ediyor. İster girişimci, ister sanatçı olun, ister sadece daha tatmin edici bir hayat yaşamak istiyor olun, Kyle'ın blogu hedeflerinize ulaşmanıza yardımcı olacak değerli içgörüler ve pratik tavsiyeler sunar.