Seçim: João Cabral de Melo Netonun 100 illiyini qeyd etmək üçün 8 şeir

Kyle Simmons 18-10-2023
Kyle Simmons

Pernambukodan olan João Cabral de Melo Neto diplomat və şair idi – lakin o, sentimentallıq və emosional partlayışlara qarşı olsa belə, Kabralın müasirliyin ən güclü mühərriklərindən biri olduğunu söyləmək düzgün olardı. Braziliya poeziyasında.

Bu gün, 9 yanvar 2020-ci ildə başa çatan yüzilliyində, Kabralın bu 100 ili onun yaşadığı və Braziliya poeziyasında icad etməyə kömək etdiyi 20-ci əsrin ölçüsünü daşıyır. Doğum haqqında şəhadətnaməsi onun yanvarın 6-da doğulduğunu deyirdi, amma şair həmişə təkid edirdi ki, o, üç gün sonra, 9-da anadan olub və biz onunla birlikdə qeyd edirik.

Ümumilikdə ciddi və qısa poeziyanın sahibi olan Kabral milli poeziyanın ən yüksək Olimpini Karlos Drummond de Andrade və Manuel Bandeira ilə bölüşür.

Bununla belə, onu bu qədər sərtliyə və sentimentallıqları rədd etməyə (rəvayətlərə görə, o, musiqini sevmirdi və onun şəxsiyyətini və yazılarını qeyd edən əbədi bir baş ağrısı keçirdiyi, bu onu bütün həyatı boyu peşəkar futbolu tərk etməyə və gündə 6 aspirin qəbul etməyə məcbur etdi) – Kabral poeziyada sürreal misralardan tutmuş sosial tənqidə, məzmun və forma mübahisəsinə, həyat və ölümə, zaman və məkana, yaradılışa və hətta şeirdə hər şeyi etdi. sevgi – ətrafdakı hər şeyi ' yeyir' kimi görünsə belə.

Fikirdən, ideyadan Kabral ehtirassız ehtiraslı poeziya yaratdı –gizli;

açıq qapılar, qapılarda tikmək;

evlər yalnız qapı və dam.

> Memar: insan üçün nə açır

(açıq evlərdən hər şey təmizlənərdi)

qapılar hardadır, heç vaxt qapılar- qarşı;

harada, pulsuz: hava işıq doğru səbəb.

O qədər ki, onu qorxudan azad olanlar,

o, aydın və açıq şəraitdə yaşamağı inkar etdi.

Açılacaq boşluqlar, o, bağlanmaq üçün

qeyri-şəffaflıqla məşğul olurdu. ; burada şüşə, beton;

kişi bağlanana qədər: uşaqlıq ibadətgahında,

ananın rahatlığı ilə, yenidən döl".<4

beyindən ürəyə, meyvənin qılıncdan keçdiyi kimi. Bu, əslində, beyin poeziyasından qat-qat artıqdır, lakin sentimentallıqların kəsişdiyi əsərdir, gözlədiyimizdən daha müxtəlif və mürəkkəbdir.

Kabral Braziliya Ədəbiyyat Akademiyasında, 1968-ci ildə

Kabral 9 oktyabr 1999-cu ildə 79 yaşında, mükafatlar və tanınma mərasimi zamanı vəfat etdi ( Ədəbiyyat üzrə Nobel Mükafatını almamaq faktı şübhəsiz ki, İsveç Akademiyasının ən böyük haqsızlıqlarından biridir).

'Os Três Mal-Amados' , 1943-cü ildən, ' O Cão sem Plumas' , 1950-ci ildən, ' Morte e Vida Severina kimi əsərlər ' , 1955-ci ildən, 'Uma Faca Só Lámina' , 1955-ci ildən, ' A Educação Pela Pedra' , 1966-cı ildən və daha bir çoxları təkcə böyüklüyün ölçüsünü vermir. 20-ci əsrin ən böyük şairlərindən biri, lakin Braziliya poeziyasının və ədəbiyyatının unikallığı və sonsuzluğu.

Tarixi qeyd etmək üçün Antonio Carlos Secchin tərəfindən təşkil edilmiş və ölümündən sonra iki kitab və onlarla əvvəllər nəşr olunmamış şeirlər daxil olmaqla João Cabralın tam əsəri ilə yeni antologiya təşkil olunacaq və nəşr olunacaq. Bundan əlavə, şairin həyatını canlandıran dərin və dolğun tərcümeyi-halı bu ilin birinci yarısında USP-dən ədəbiyyat professoru İvan Markesin müəllifi olduğu nəşr edilməlidir.

“O şeiri kim oxuyursayaxşı rəsmiləşdirilmiş insanı özü ilə qaydasında təsəvvür edir. Amma o, praktiki həyatda çox çətinlik çəkən dəri dərin bir varlıq idi. Ola bilsin ki, onun işi bu daxili pozğunluğu harmoniyaya salmaq üçün bir növ cəhddir” , O Globo qəzetinə müsahibəsində İvan deyir.

Onun 100 ilini tamamlayacağı gün burada Portuqal dilinin bütün dövrlərin ən böyük şairlərindən birini xatırlamaq üçün Kabralın 8 şeirini ayırırıq – təkzibedilməz bir şeir kimi geri qayıtmaq və ya heç vaxt tərk etməyəcəyimiz bir işə ilk dəfə dalmaq istəyən hər kəsi dəvət edirik.

'Dünyanın Sonu'

“Melanxolik dünyanın sonunda

kişilər oxuyur qəzetlər

Kişilər portağal yeməyə biganədir

Günəş kimi yanan

Mənə bir alma

ölümü xatırlamaq. Bilirəm ki, şəhərlər teleqraf

kerosin istəyir. Uçmasına baxdığım pərdə

səhraya düşdü.

Heç kəsin yazmayacağı son şeir

on iki saatlıq bu xüsusi dünyanın.

Son hökm əvəzinə mən

son yuxudan narahatam."

'Səhəri toxumaq'

“Səhəri xoruz tək toxumaz:

o, hər zaman başqa xoruzlara ehtiyac duyacaq.

O fəryadını tutub başqasına atandan

; xoruzun fəryadını birinci tutub başqasına atan başqa xoruzun

; və digər xoruzlar

ki iləbir çox başqa xoruzlar

öz xoruzlarının günəş tellərini kəsir

belə ki, bütün xoruzlar arasında zərif bir tordan səhər toxunur

.

Və özünü kətanda təcəssüm etdirmək,

hamının girdiyi yerə çadır qurmaq

hamı üçün əyləncəli, çərçivəsiz sürüşən tente

(səhər). 4>

ki, toxunmuş, öz-özünə qalxır: şar işığı”.

'Daşla təhsil'

“Daş vasitəsilə təhsil: dərslər vasitəsilə;

Daşdan öyrənmək üçün ona tez-tez müraciət edin;

Onun qeyri-şəxs, qeyri-şəxs səsini tutmaq

(Dərslərə diksiya ilə başlayır).

Əxlaq dərsi, onun soyuq müqaviməti

Axan və axmağa, çevik olmağa;

poetika, onun konkret əti;

İqtisadiyyat, onun yığcam sıxlaşması:

Daşdan dərslər (xaricidən içəriyə,

Sil kitabçası ), kim yazırsa o.

Daş vasitəsilə başqa bir təhsil: Sertaoda

(içəridən xaricdən və pre-didaktik).

Sertãoda daş öyrətməyi bilmirəm ,

Və öyrətsəydim heç nə öyrətməzdim;

Sən orada daşı öyrənmirsən: orada daş,

A doğum daşı, ruha nüfuz edir”.

'Lələksiz it (çıxarış)'

“Şəhər çayın yanından keçir

küçədən

it keçdiyi kimi;

meyvə

qılıncla.

Çay bəzən

itin zərif dilinə

bəzən itin kədərli qarnına,

bəzən başqa bir çay

sulu parça itin gözündən kirlənir

.

O çay

lələksiz it kimi idi.

Mavi yağışdan,

göy göydən xəbəri yox idi. çeşmə -çəhrayı,

bir stəkan suda sudan,küp suyundan,

balıqdan sudan,

suda mehdən.

Palçıq və pas xərçəngi haqqında bilirdinizmi

.

Palçığı

selikli qişa kimi bilirdi.

Xalqları bilməli idi.

Dəqiq bilirdi.

istridyələrdə yaşayan qızdırmalı qadının.

O çay

heç vaxt balıq tutmağa,

parlaqlığa,

bıçağın narahatlığına

açılmaz.

balıqda olan.

Balıqda heç vaxt açılmır”.

'Üç Mal-Amados'

“Adımı eşq yedi, mənim şəxsiyyət,

mənim portretim. Eşq yedi yaş şəhadətnaməmi,

şəcərəmi, ünvanımı. Sevgi

vizit kartlarımı yedi. Məhəbbət gəlib yedi

adımı yazdığım kağızların hamısını.

Eşq mənim paltarımı, dəsmalımı,

köynəyimi yedi. Məhəbbət xırda-xırda

əydi. Sevgi kostyumlarımın ölçüsünü,

ayaqqabılarımın sayını,

papaqlarımın ölçüsünü yedi. Boyumu, çəkimi, gözlərimin və saçlarımın

rəngini sevgi yedi.

Eşq dərmanımı yedi,mənim

tibbi reseptlərim, pəhrizlərim. O, mənim aspirinlərimi,

qısa dalğalarımı, rentgen şüalarımı yedi. O, mənim

əqli testlərimi, sidik testlərimi yedi.

Sevgi bütün

şeir kitablarımı rəfdən yedi. Nəsr kitablarımda mənzum sitatlar

i yedim. Lüğətdə

ayələrdə birləşdirilə bilən sözləri yeyirdi.

Aclıq, sevgi mənim istifadə etdiyim qab-qacaq yeyib:

daraq, ülgüc, fırça, dırnaq qayçısı,

bıçaq. Hələ ac idim, məhəbbət qab-qacaqlarımı yeyirdi: soyuq vannalarımı, hamamda oxunan operanı

, sönmüş su qızdırıcısını

lakin stansiya.

Sevgi süfrəyə qoyulan meyvələri yedi. O, stəkan və kvartalardan

su içdi. Çörəyi

gizli məqsədlə yedi. O, heç kimin bilmədiyi, su ilə dolu olan göz yaşlarını içdi

.

Eşq qayıdıb orda kağız yeməyə

Düşünmədən adımı yenə yazdım.

Eşq kemirdi uşaqlığımı, Mürəkkəb bulaşmış barmaqlarımla,

gözümə düşən saçlar, çəkmələr parıldamadı.

Eşq dişlədi əlçatmaz, həmişə künc-bucaqlarda

kitab qaşıyan, karandaşını dişləyən, küçədə

daş təpikləyən oğlan. Meydandakı benzin nasosunun yanında

quşlar haqqında hər şeyi bilən əmioğluları ilə

söhbətlər yeyirdi.qadın, avtomobil markaları haqqında

.

Eşq mənim dövlətimi, şəhərimi yedi. Mangrovlardan

ölü suyu qurutdu, axını ləğv etdi. O, sərt yarpaqlı qıvrımlı manqrovları yeyirdi, qırmızı baryerlərlə kəsilmiş

adi təpələri örtən şəkər qamışı bitkilərinin yaşıl

turşusu ilə yeyirdi. 1>

Həmçinin bax: Qədim Misir haqqında ən mühüm arxeoloji sənəd olan Rosetta Daşı hansıdır?

bacaların arasından kiçik qara qatar. O,

kəsilmiş qamışın iyini və dəniz mehinin iyini yedi. Hətta o

şeyləri yeyirdi ki, mən onları şeirlə necə danışacağımı bilmədiyim üçün ümidimi kəsdim

.

Məhəbbət hələ elan olunmamış günlərə qədər yedi

yarpaqlar. O,

saatımın irəliləmə dəqiqələrini, əllərimin xətlərinin

təmin etdiyi illəri yeyirdi. Gələcək böyük idmançını, gələcəyi

böyük şairi yedi. O,

yerin ətrafında gələcək səfərləri, otağın ətrafında gələcək rəfləri yedi.

Eşq mənim sülhümü və müharibəmi yedi. Mənim gündüzüm və

gecəm. Mənim qışım da, yayım da. Mənim

səssizliyimi, baş ağrımı, ölüm qorxumu yedi”.

'Yalnız Bıçaq Bıçağı (Çıxarış)'

“Sadəcə güllə kimi

cəsəddə basdırılmış,

onu qalınlaşdırmaq

ölənin bir tərəfində;

eynən güllə kimi

ağır qurğuşun,

kişi əzələsində

onu bir tərəfdən daha çox çəkmək

canlı mexanizmi

olan güllə kimi

güllə ki

fəal ürək

saat kimi

bəzi suda batdı bədən,

canlı saatınki

və eyni zamanda üsyankar,

bir saat

bıçağın kənarı

və bütün allahsızlıqları

mavimsi bıçaqla;

bıçaq kimi

cibsiz və ya qabıqsız

bir hissəyə çevriləcək Anatomiyanızın

;

intim bıçaq kimi

və ya daxili istifadə üçün bıçaq ,

bədəndə yaşayan

skeletin özü kimi

o,

və həmişə, ağrılı

özünü yaralayan bir adamın

öz sümükləri.

İstər güllə, istər saat,

və ya xolerik bıçaq,

yenə də yoxluqdur

bu adamın qəbul etdiyi şey.

Amma nə deyil

onda güllə kimidir :

qurğuşun dəmiri,

eyni yığcam lif var.

Bu deyil

onun qəfəsində döyünən saat kimi

yorulmadan, boş-boşuna.

Onda olmayan

paxıl kimidir

bıçağın olması,

hər hansı yeni bıçağın olması.

Ona görə də ən yaxşısı <İstifadə olunan simvolların 1>

ü

qəddar bıçaqdır

(əgərHeyrətlənmiş):

çünki heç biri bıçağın təsviri kimi

belə həvəsli yoxluğu

göstərmir

Həmçinin bax: Bir sıra fotoşəkillər keçmişdə təyyarə səyahətinin necə olduğunu göstərir

ki, yalnız bir bıçaq var idi,

yaxşı heç nə göstərmir

acgöz yoxluğu

bıçağın təsvirindən

ağzına qədər azaldılmış,

bıçağın təsvirindən bıçaq

tamamilə təslim oldu

bıçaqların hiss etdiyi şeylərə

aclığa". 4>

'Catar Feijão'

“Katar lobyaları yazı ilə məhdudlaşır:

dənləri qabdakı suya atın

və kağız vərəqdəki sözləri;

sonra üzən hər şeyi atın.

Doğrudur, bütün sözlər üzərində qalacaq. kağız,

donmuş su, felinizi apararaq:

çünki o paxlanı götürmək, üzərinə üfürmək,

və işığı atmaq və boşluq, saman və əks-səda .

Yaxşı, lobya yığarkən bir risk var:

ağır taxıllar arasında

hər hansı taxıl, daş və ya həzm olunmayan,

çeynənməz, dişləri qıran taxıl.

Əmin deyiləm, sözləri yığarkən:

daş cümləyə ən canlı dənəsi verir:

axıya mane olur. , dalğalanan oxu

diqqəti cəlb edir, risk kimi yemləyir”.

‘Memar nağılı’

“Memarlıq bina qapılarına bənzəyir,

açmaq; və ya açıq necə qurulmalı;

qurmaq, necə adalamaq və bağlamaq deyil,

necə bağlamaq

Kyle Simmons

Kayl Simmons yenilik və yaradıcılığa həvəsi olan yazıçı və sahibkardır. O, bu mühüm sahələrin prinsiplərini öyrənmək və insanların həyatlarının müxtəlif sahələrində uğur əldə etmək üçün onlardan istifadə etmək üçün illər sərf etmişdir. Kaylın bloqu onun oxucuları riskə getməyə və arzularını həyata keçirməyə ruhlandıracaq və həvəsləndirəcək bilik və ideyaları yaymaqda fədakarlığının sübutudur. Bacarıqlı bir yazıçı kimi Kayl mürəkkəb anlayışları hər kəsin qavraya biləcəyi asan başa düşülən dilə parçalamaq istedadına malikdir. Onun cəlbedici üslubu və dərin məzmunu onu çoxsaylı oxucuları üçün etibarlı mənbəyə çevirmişdir. Yenilik və yaradıcılığın gücünü dərindən dərk edən Kayl daim sərhədləri itələyir və insanları qutunun xaricində düşünməyə çağırır. İstər sahibkar, istər rəssam, istərsə də sadəcə olaraq daha dolğun bir həyat sürməyə can atırsınız, Kyle-ın bloqunda məqsədlərinizə çatmağınıza kömək etmək üçün dəyərli fikirlər və praktiki məsləhətlər təklif olunur.